• facebook
  • twitter
Sunday, 14 December, 2025

রিভার অফ ওয়ার্ডস ২০২৫

এই সাহিত্য-উৎসবে অ্যান্টোনিম কালেকশনসের বেশ কয়েকটি বই প্রকাশিত হয়, এর মধ্যে বাংলা থেকে ইংরেজিতে অনূদিত ৫০তম বইটিও ছিল।

ACGAL (Antonym Council of Global Arts and Literature) গত ৩০ নভেম্বর, ২০২৫-এ ‘কলকাতা সেন্টার ফর ক্রিয়েটিভিটি’-তে অনুবাদকে কেন্দ্র করে ‘রিভার অফ ওয়ার্ডস ২০২৫’ নামে একটি সাহিত্য-উৎসবের আয়োজন করে। ‘কলকাতা সেন্টার ফর ক্রিয়েটিভিটি’ এবং ‘ইনস্টিটিউট অফ ল্যাঙ্গুয়েজ স্টাডিজ অ্যান্ড রিসার্চ’-এর সহযোগিতায় অনুষ্ঠিত আন্তর্জাতিক মানের এই উৎসবে সারাদিন ধরে বিভিন্ন পর্বে অনুবাদকে উদ্‌যাপন করা হয়।

১০ বছরের বেশি বয়সী শিশুদের জন্য বিভিন্ন ভাষা থেকে অনূদিত সাহিত্য নিয়ে ‘দ্য পেপার প্লেনস জার্নাল’-এর প্রথম প্রকাশ ঘটে এখানে। মূল মঞ্চের অনুষ্ঠান ছাড়াও তিনটি সমান্তরাল অধিবেশন ছিল। এর মধ্যে কয়েকটি অধিবেশন ছিল কিশোরদের জন্য। শিশু-কিশোর বিভাগে তেজস্বী শিবানন্দ-এর একটি বিশেষ পর্ব ছিল। ‘প্রথম বুকস’-এর প্রতিষ্ঠাতা-সম্পাদক তথা জয়পুর সাহিত্য উৎসব— জেবিএম-এর প্রধান মনীষা চৌধুরী এবং চার্লস ওয়ালেস ফেলো ও শিশুসাহিত্যিক অণুরিমা চন্দের সঙ্গে কিশোরদের নন-ফিকশন সাহিত্য নিয়ে আলোচনাটি ছিল খুবই আকর্ষণীয়।

Advertisement

আন্তর্জাতিক বুকার পুরস্কার বিজয়ী প্রথম ভারতীয় অনুবাদক দীপা বাস্থি অনুবাদের সূক্ষ্মতা এবং তাঁর নিজস্ব পদ্ধতি নিয়ে এখানকার অনুবাদকদের সঙ্গে একটি আলোচনায় অংশ নেন। কণিষ্ক গুপ্তর সঙ্গে ছোটোগল্পের অনুবাদ এবং আন্তর্জাতিকীকরণ নিয়েও আলোচনা করেন তিনি। এই আলোচনাটি সুচারুভাবে সঞ্চালনা করেন Antonym Collections-এর মুখ্য সম্পাদক বিষ্ণুপ্রিয়া চৌধুরী। উপন্যাসের অনুবাদ এবং ঔপন্যাসিকের চেতনার জগৎকে পুনর্নির্মাণ বিষয়ে একটি জরুরি কথোপকথন ছিল অঞ্জুম কাতয়াল এবং বর্ষা তিওয়ারি-র মধ্যে।

Advertisement

বিশিষ্ট অনুবাদক ভি. রামাস্বামী, নির্মলকান্তি ভট্টাচার্য এবং অনিন্দ্য পুরকায়স্থ সহযোগিতামূলক অনুবাদ নিয়ে একটি আলোচনা করেন, যার সঞ্চালনায় ছিলেন নবনীতা সেনগুপ্ত।

নারীবাদী লেখা-র অনুবাদ নিছক ভাষাকেন্দ্রিক কাজ নয়— এই বিষয়ে আলোচনায় অংশ নেন লেখক শাইনি অ্যান্টনি, লেখক-অনুবাদক শতাব্দী দাস, লেখক-অনুবাদক শমিতা দাশগুপ্ত এবং মণীষা চৌধুরী। এই অধিবেশনটি সঞ্চালনা করেন অধ্যাপক পারমিতা চক্রবর্তী।

লেখা-অনুবাদ-অলংকরণ-সম্পাদনায় কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তারর প্রয়োগ নিয়ে আলোচনাটিতে ছিলেন টাটা-এআই-এর প্রধান প্রতীক পাল, ডিজাইনার পিনাকি দে এবং লেখক-অনুবাদক শ্যামল ভট্টাচার্য। এই পর্বের সঞ্চালনা করেন ACGAL-এর প্রতিষ্ঠাতা-পরিচালক বিশ্বদীপ চক্রবর্তী।

‘অনুবাদে বাংলা উপন্যাসের বিশ্বায়ন’ শীর্ষক আলোচনায় অংশগ্রহণ করেন অনিল আচার্য, শেখর বসু, সাধন চট্টোপাধ্যায়, ভগীরথ মিশ্র, নির্মলকান্তি ভট্টাচার্য, গোপা দত্তভৌমিক এবং যশোধরা রায়চৌধুরী। আলোচনাচক্রটি সঞ্চালনা করেন শ্যামলী আচার্য।

পাতা থেকে মঞ্চ এবং চলচ্চিত্র (Page to Stage and Screen) নিয়ে চলচ্চিত্র পরিচালক ও সঙ্গীত শিল্পী অনিন্দ্য চট্টোপাধ্যায়ের সঙ্গে কথা বলেন এই সাহিত্য-উৎসবের ডিরেক্টর চৈতি মিত্র। সঙ্গীত শিল্পী-কার্টুনিস্ট উপল সেনগুপ্ত “Think Out of the Box” শীর্ষক একটি কর্মশালাও করেন। উৎসব শেষ হয় অনুভা ফতেপুরিয়া পরিচালিত ‘পদাতিক’ প্রযোজিত সাদাত হোসেন মান্টোর জীবনকেন্দ্রিক একটি নাটক দিয়ে।

এই সাহিত্য-উৎসবে অ্যান্টোনিম কালেকশনসের বেশ কয়েকটি বই প্রকাশিত হয়, এর মধ্যে বাংলা থেকে ইংরেজিতে অনূদিত ৫০তম বইটিও ছিল। বাংলা থেকে ইংরেজি অনুবাদের ৫০তম বইটি শীর্ষেন্দু মুখোপাধ্যায়ের ‘ঘুণ পোকা’র অনুবাদ ‘Termite’ প্রকাশ করেন অধ্যাপক পবিত্র সরকার। অন্যান্য বইগুলি প্রকাশ করেন অভিজিৎ সেন, তপন বন্দ্যোপাধ্যায়, ঝড়েশ্বর চট্টোপাধ্যায়, অনিতা অগ্নিহোত্রী, সৈয়দ হাসমত জালাল, চৈতালী চট্টোপাধ্যায় প্রমুখ বিশিষ্ট ব্যক্তিত্ব। ব্রাত্য বসুর বিখ্যাত সিনেমা ‘হুব্বা’র চিত্রনাট্য গ্রন্থাকারে প্রকাশ করেন চলচ্চিত্র-পরিচালক অরিন্দম শীল। এই পর্বে ব্রাত্য বসুর সঙ্গে চিত্রনাট্যটি নিয়ে কথা বলেন ভাস্কর লেট।

অনুবাদকে কেন্দ্র করে ভারতে আয়োজিত সম্ভবত প্রথম সাহিত্য উৎসব— ‘রিভার অফ ওয়ার্ডস’। আয়োজকেরা বলেন, প্রতি বছর অনুবাদ নিয়ে এরকমই একটি অনুষ্ঠান করবেন তাঁরা। সব মিলিয়ে প্রায় চারশোর বেশি লেখক, পাঠক, অনুবাদক উপস্থিত ছিলেন এই স্বতন্ত্র সাহিত্য-উৎসবে। আন্তর্জাতিক সাহিত্যের সেতু হয়ে উঠতে বদ্ধপরিকর ACGAL।

Advertisement